keskiviikkona, tammikuuta 3

Skolka?

Ja taas naureskellaan venäläisten kustannuksella.

Hiihtokeskuksesta tuli kyytiini neljä itänaapurin asukasta, kolme lasta ja yksi keski-ikäinen nainen, ilmeisesti edellisten äiti. Kukaan matkustajista ei puhunut sanaakaan englantia, mutta lähtöpäässä heidän maannaisensa kertoi hotellin nimen ja tarkisti matkan hinnan joten kuviot olivat niiltä osin hyvin selvillä.

Matkan aikana seurue keskusteli melko vilkkaasti äidinkielellään josta ymmärsin valitettavasti vain muutaman sanan sieltä täältä, en siis yhtään kokonaista lausetta mutta sen verran kuitenkin että taksilla matkustamisesta he puhuivat keskenään. Perillä sitten esitin kankealla venäjälläni rouvalle kyydin hinnan, saaden vastaukseksi hämmästyneen "Skolka?" (tarkoittaa suunnilleen samaa kuin "täh?"). Toistaessani kyydin hinnan takapenkin pikkupoika kiljahti ihastuneena "Venäjää! Kuski puhuu venäjää!" ja teini-ikäiset lapset alkoivat hihittelemään hysteerisesti - mutta etupenkin rouvalla oli todella omituinen ilme hänen maksaessaan kyytiä.

Voisi kenties päätellä, että heidän matkan aikainen keskustelunsa ei ollut tarkoitettu kuljettajan ymmärrettäväksi.

----------------------------------------------

Hieman samanlainen ilmiö tapahtui tässä taannoin saksalaisten bisnesasiakkaiden kanssa, kun yritin aikanaan yläasteella luetulla seiskan saksallani esittää kyydin hinnan hotellin ovella.

- Oho, sinähän osaat saksaa! Olisikohan meidän pitänyt vähän varoa mitä puhutaan kyydissä...

- Ei hätää, rouva, en ymmärtänyt sanaakaan mistä puhuitte... sen verran vain että tunnistin kielen. Enkä minä teidän liikeasioita vuotaisi vaikka ymmärtäisinkin.

Ja se on valitettava totuus, sillä tuohon vastaukseenikin jouduin käyttämään englantia.

----------------------------------------------

Ulkomaalaisia yrittää mielellään palvella heidän äidinkielellään, mutta yleensä asiat hoidetaan enimmäkseen englanniksi jo senkin vuoksi, että yleensä asiakkaat olettavat kuljettajan osaavan parhaiten englantia (jos sitäkään). Itse asiassa ruotsalaisetkin asioivat useimmiten englanniksi!

Kyytiin tulevista asiakkaista ei koskaan tiedä mistä he ovat kotoisin ennen kuin he puhuvat matkan aikana jotain keskenään, ja tällöin voikin yrittää esittää kyydin hinnan ja hyvät päivänjatkot sillä vieraammalla kielellä. Sitten taas jos asiakas alkaa kyselemään jotain monimutkaisempaa kuten kaupungin nähtävyyksistä ja historiasta on pakko turvautua lontooseen, jopa toinen virallinen on minulla sen verran ruosteessa että sillä asioiminen tuottaa suuria vaikeuksia. Kannattaisi varmaan satsata siihenkin... no, jos vaikka ensi vuonna mahtuisi mukaan niille pakollisille ruotsin kursseille.

Olisi varmaan pitänyt tehdä uudenvuodenlupaus alkaa katsomaan säännöllisesti saksalaisia ja ruotsalaisia tv-ohjelmia, mutta rikottua se tulisi kuitenkin.

2 kommenttia:

Rokrok kirjoitti...

Kuulostaapa tutulta.

Mitä jos päättäisitkin katsoa vaikkapa FST:n uutiset? Selkeä ja helppo tavoite auttaa hyvään alkuun. Uutisissa on sekin hyvä puoli, että välillä siellä joku puhuu suomea ja teksti tulee ruotsiksi. Pääsee hyvin kiinni asiayhteyteen ja yhtäkkiä huomaatkin kiinnostuneena seuraavan lähetyksen loppuun!

tuurari kirjoitti...

Ei yhtään huono ajatus - pitää vain yrittää toteuttaa vielä.